… wierszy dr Piotra Zazuli „Kazanie o świetle” i Franka O’Hary „Ave Maria”
Mamy zaszczyt ogłosić, że w tegorocznej edycji Konkursu na Najlepszy Przekład Poetycki zorganizowany prze Instytut Filologii Angielskiej we Wrocławiu, komisja w skład której wchodzili dr Piotr Zazula i dr Edward Szynal, wyróżniła prace naszych dwóch uczennic: Okasny Płotnickiej-Chudyk z klasy 3F oraz Alicji Zawadzkiej z klasy 2E.
Poniżej zamieszczamy wiersze, które należało przetłumaczyć oraz wyróżnione przekłady. Mamy nadzieję, że sukcesy naszych uczennic zachęcą kolejne osoby do wzięcia udziału w przyszłorocznej edycji konkursu.
M. Połch
wiersze do tłumaczenia
Piotr Zazula
Kazanie o świetle
A kiedy światło rzeki przeniknie nas tak że zobaczymy je nagle z niezwykłą ostrością za błoną okna, pomiędzy drzewami jak morelowym blaskiem wypełnia każdą porę miasta kiedy odbite w maskach samochodów i kopułach świątyń zatańczy na cynowej tacy żebraka i złotym zębie księdza czy starczy nam silnej woli żeby jak Nazareńczyk mimo wszystko zapłakać? bo tyle cierpliwości skupionej w jednym miejscu robi wrażenie sosny nad Odrą skrzypią ruchomą przestrogą portowych masztów brakuje tylko śladów saren i zajęcy żeby się krzyżowały na śniegu jak proste argumenty za Mądrym Stwórcą (gdyby żyły tu rysie to spadałyby na karki ofiar po idealnym łuku) potem spacer nad oblodzoną rzeką pomiędzy drzewami: zszywanie wielkiej rany dratwą oddechu
Ave Maria
Frank O’Hara
Mothers of America let your kids go to the movies! get them out of the house so they won't know what you're up to it's true that fresh air is good for the body but what about the soul that grows in darkness, embossed by silvery images and when you grow old as grow old you must they won't hate you they won't criticize you they won't know they'll be in some glamorous country they first saw on a Saturday afternoon or playing hookey they may even be grateful to you for their first sexual experience which only cost you a quarter and didn't upset the peaceful home they will know where candy bars come from and gratuitous bags of popcorn as gratuitous as leaving the movie before it's over with a pleasant stranger whose apartment is in the Heaven on Earth Bldg near the Williamsburg Bridge oh mothers you will have made the little tykes so happy because if nobody does pick them up in the movies they won't know the difference and if somebody does it'll be sheer gravy and they'll have been truly entertained either way instead of hanging around the yard or up in their room hating you prematurely since you won't have done anything horribly mean yet except keeping them from the darker joys it's unforgivable the latter so don't blame me if you won't take this advice and the family breaks up and your children grow old and blind in front of a TV set seeing movies you wouldn't let them see when they were young
„A sermon about light”
Piotr Zazula
Whilst the river's light percolates us through and all of a sudden we will see it with unexpected sharpness behind the window's membrane, amidst the trees as it fills the city pores with an apricot glow When what reflected in bonnets and temple domes will dance on the beggar's tin tray and the priest's golden tooth Will our willpower be enough just to cry like the Nazarene despite it all? As it is impressive that much of patience concentrated in a single place Pines by the Oder creak with a motionless warning of the harbour masts But it lacks the hare and deer's tracks to cross over the snow as simple arguments for the Wise Maker (if lynxes have lived in here, they would have fallen on the victims' napes by a perfect arc) Later a walk by the ice-covered river amidst the trees: stiching up an enourmous wound with a breath's waxend
„Ave Maria”
Frank O’hara
Matki Ameryki pozwólcie swym dzieciom chadzać do kin! Pozbądźcie się ich z domu nie będą wiedzieć co zamierzacie Świeże powietrze prawdziwie jest najlepszym dla ciała ale co z duszą Co żyje w mroku, wytłoczona srebrzystymi obrazami I kiedy już zestarzejecie się jak zestarzeć się musicie nie obarczą was nienawiścią nie potępią nie będą wiedzieli żyjąc w którymś z olśniewających krajów które pierwszy raz ujrzeli sobotnim popołudniem lub na wagarach może nawet będą wam wdzięczni za pierwsze doświadczenia seksualne które kosztowało was jedynie ćwiartkę i nie zachwiało spokojem waszego domu Nagle stanie się im znane pochodzenie tych wszystkich łakoci i popcornu Tak nieuzasadnionego jak wymykanie się z kina przed końcem seansu z miłym nieznajomym mieszkającym na Heaven w Earth Bldg tuż obok Williamsburskiego mostu och, drogie matki, uczyniłybyście te małe berbecie tak szczęśliwymi bo przecież gdyby nikt nie odebrał ich z kina to nie zwróciłyby uwagi gdyby jednak ktoś się o to pokusił broń Boże tak czy tak byłyby przecież zadowolone siedząc na podwórku czy w swoim pokoju nienawidząc was przedwcześnie w końcu nie zrobiłyście jeszcze niczego strasznego nie licząc trzymania ich z dala od wątpliwych rozrywek to ostatnie niewybaczalne nie wińcie mnie więc jeśli nie skorzystacie z tej rady a rodzina się rozpadnie dzieci zestarzeją się mętnym wzrokiem spoglądając na ekran telewizora oglądając w końcu filmy dla nich zakazane w dzieciństwie
Ave Maria
Frank O’Hara
Rodzicielki Ameryki pozwólcie swoim dzieciom iść do kina! wypuście je z domu w ten sposób nie będą wiedziały co zamierzacie zrobić prawdą jest iż świeże powietrze jest dobre dla ciała ale co z duszą która rośnie w ciemności, wykuta przez srebrzyste figury i kiedy będziecie starzy tak jak starzy musicie być nie będą was nienawidzić nie będą was krytykować nie będą wiedzieć będą w jakiejś uroczej wsi zobaczeni najpierw w sobotnie popołudnie albo w czasie gry w hokeja że mogą być wam nawet wdzięczni za ich pierwszy raz który was kosztował tylko ćwierć dolara I nie zburzył domowego spokoju Oni będą wiedzieć skąd się biorą słodkie łakocie I darmowe paczki popcornu tak samo darmowe jak opuszczenie kina przed zakończeniem seansu z sympatycznym nieznajomym którego apartament jest w Raju na Ziemi blisko Mostu Williamsburg och rodzicielki będziecie musiały począć małych urwisów tak szczęśliwe, ponieważ jeśli nikt nie poderwie ich w kinie nie zauważą różnicy a jeśli komuś się uda będzie to czysty zysk Tak czy owak oni będą szczerze rozbawieni zamiast snuć się po podwórku albo swoim pokoju nienawidząc was na zaś albowiem nie zrobiłyście jeszcze nic potwornie podłego poza trzymaniem ich z dala od mroczniejszych uciech to drugie jest niewybaczalne dlatego nie wińcie mnie jeśli nie posłuchacie tej rady I rodzina się rozsypie a wasze dzieci wyrosną stare i ślepe przed telewizorem oglądając filmy których nie pozwoliłyście im oglądać kiedy byli młodzi.
Piotr Zazula
Homily about Light
And when the light of the river pierces us So we would see it suddenly with an extraordinary sharpness behind the windows' membrane, between the trees as it fills every season of town with an apricot glow when reflected in car's masks and domes of temples it dances on the beggar's tin tray on the priest's golden tooth Whether there would be enough strong will that like a Nazarene despite everything cry? because this much patience stored in one place makes an impression pines beneath Oder creak motile warning for harbor's masts only hares' and roes' traces are missing to cross on the snow like simple arguments for Wise Creator (if lynxes were living here they would fall on victims necks by a perfect curve) later stroll above the icy river between trees mending enormous wound by the thread of breath.